Legally Blond 2: Red, White & Blond (2003), (B)
邦題は「キューティ・ブロンド/ハッピーMAX」だそうです。あんまり意味が分かりませんね。クリティックスの評価はイマイチみたいですけど、私の中では良かったです。1作目はちょっとしたアメリカンドリームの、感動サクセスストーリーぽい気配があったのでもっと良かったけれど、でもブルーサー君がアレだったとは!!とすっごくウケました。いやぁおバカコメディとしてはすごく良かったのではないかしら、と思います。
[ DVD | 日本語DVD ]
My Big Fat Greek Wedding
My Big Fat Greek Wedding (2002), (B+)
2002年のベストロマンティックコメディといわれている映画です。プロジェクトメイトの Zenaも、あれは面白かった!と言っていたし、かなり楽しみにしていてついに観たのですがホントに良かった。まず見どころはトゥーラの変身。そしてイアンの献身。最後に「てゆうかトナリじゃん!」という笑いがあるのがすごくいいです。邦題は「マイビッグファットウェディング」と、大事な「グリーク」が抜けていますがいいのでしょうか。分かりませんが。全体的に、幸せムードに一直線、というお話は観たあとに充実感がありますね。
[ DVD | 日本語DVD ]
真視多
今日は日曜日。午前中はゆっくりと部屋の片づけ、いろいろな細かい家具の取り付け(そうです、まだやってるんです)、などなどに精を出しました。
それにしても最近悩みがあります。私のマックちゃんたち、デスクトップもラップトップも、どちらも、ことえりちゃん(マックOS付属の日本語入力用辞書)がここ半年ほどバカになっていて、とんっでもない変換するんです。たとえば、輪多視は好思い真視多。これって単に「私はこう思いました」っていうのを一気に変換しただけです。どうかんがえても、ジャガー(OS X.2以降)にする前はこんなことは起こらなかったのに。どうした?ことえり?って感じです。かわいいマックちゃんたちなだけにかなり悩んじゃいます。イライラしながら変換キーのスペースバーを親指でガンガンたたくので私の右手の親指、微妙に痛い。
今日はDVDで”My Big Fat Greek Wedding“を未真視多。じゃなくて見ました。感想はこちら。そんなこんなでゆっくりした日曜日を巣ご視真視多。じゃなくて過ごしました。どうやらことえりちゃんは「真視多」が大好きらしいことに気付く私。
ところで、今日はとある読み物を眉をひそめながら読んでいたら(これだけで数人の私の友人には何を読んでいたかがバレますね)、「的を得ている」という表現が使ってありました。私も細かいとは思いつつ、とにかく眉をひそめてしまう読み物なだけに、ついイジワル心が出てしまって、いやぁ、間違っている方多いですけどね、的はね、射るものなんですよ、と教えてあげたいところですが、よくよく考えてみると私の文章のほうが日本語間違い度は高い気がするので、やめておきました。日本語って難しいですよね。そう考えるとことえりちゃんのほうが私の1000倍くらい漢字を知ってそうです。
独立記念日の花火
独立記念日、昨日だったんですが、シアトルまで行ってきました。というのも友達のHくんが、バイク(カワサキのマッハ’71)を買おうかというのでそれを見るのも兼ねて、Aさんと3人で。
そして写真がそのHくんが買おうとしたバイク。なんと、カワサキのマッハなのです。71年なんて本当なの?と私は疑っていたんですが、手もとにあるバイクのエンサイコロピディアによると、あからさまに1970年代のものっぽいですね。でも残念ながら、オイル漏れがあったし、シャフトは微妙に曲がっていたし、Hくんは結局買わなかったのでした。残念。
シアトルで花火を、ということになると今まで2回ほどいったことがありますが、どちらもレイクユニオンのガスワークスパークである花火だったんですが、今回はエリオットベイで湾から上がる花火を見物しました。良かったです。楽しかったです。無事に帰ってきました。
