eゼミ:シリア軍撤退(PTW第19回)

このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
The last Syrian troops left Lebanon, 29 years after they first intervened in its civil war and two months after the assassination of a former Lebanese prime minister, Rafik Hariri, which sparked massive protests by Lebanese people blaming Syria for his death.


A子さんからのメール。

PTW
シリア軍は、市 民戦介入してから29年、撤退要求激化のきっかけとなったレバノン元首相である Rafik Hariri氏の暗殺から2ヶ月が経過してようやくレバノンを撤退した。
【背景】レバノンに駐留していたシリア軍の撤退が25日までにほぼ完了し、情報本部など一部の施設を残すのみとなった。26日にはレバノン東部ベカー高原のリヤク空軍基地で撤退式典が開かれ、撤収終了を正式に宣言、両国間の軍用道路は閉鎖される。 地元住民らによると、シリア軍は24日、東部ベカー高原から数百人の兵士らを引き揚げ、書類の焼 却処分や駐屯施設の取り壊しを進めた。同日午後には少なくとも150台の車両が国境を越え、シリア側へ退いたという。 レバノンでは過去29年にわたりシリア軍の駐留が続いていたが、ハリリ前首相の暗殺事件を機に、野党勢力からの撤退要求が一気に強まった。国際社会は昨年9月の国連安保理決議1559でシリア軍のレバノン完全撤退を求めた。ただ米国はシリアの情報機関網温存をなお警戒しており、国連はシリア軍撤退の検証チーム派遣を決めている。
長い一文をう まく訳すのがどうも苦手です。今回のは意訳しすぎた気もします。

私のメール。

とても良いです。直訳は「最後のシリア軍部隊」が主語ですが、A子さんの意訳で大丈夫だと思います。私だったら3文に分けて、以下のようにするかも。
「最後のシリア軍部隊がついにレバノンを撤退した。シリアがレバノンの内戦干渉を始めてから29年後、そしてRafik Hariri元レバノン首相の暗殺から2ヶ月後のことであった。この暗殺事件は、背後にシリアが関係しているとしてレバノン国民が大規模な撤退要求を起こすきっかけとなった。」
この和訳訂正は不要です。A子さんの上の文で十分ですよ。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *