このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
Mexico’s president, Vicente Fox, sacked his attorney-general after several hundred thousand people took part in a “silent march” of support for Andrés Manuel López Obrador, the mayor of Mexico City, who was facing contempt of court charges which could bar him from standing in a presidential election next year. Mr Fox said a new attorney-general would review the case and seek to preserve “political harmony”.
B子さんからのメール。
数十万の民衆がメキシコ市長であるAndrés Manuel López Obrador氏の支持し”静かなデモ行進”に参加したことにより、メキシコの大統領であるVicente Fox氏は司法長官を解雇した。Andrés氏は法廷侮辱罪で起訴されており来年の大統領選挙に出馬場できない可能性があった。Fox氏は新しい司法長官はこの事例を再検討し”政治的調和”を保守しようとするであろうと述べている。
【背景】メキシコ市中心街で4月24日、法廷命令侮辱罪で起訴され06年大統領選出馬が危ぶまれる左派のアンドレス・ロペス・メキシコ市長を支持する数十万人規模のデモが行われた。参加者は「フォックス政権が大統領選最有力候補のロペス氏出馬を阻んだ」と口々に大統領を非難した。政争でメキシコの平均株価は過去1カ月半で14%も下落し「ロペス騒動」の長期化を懸念する声も強い。ロペス市長は、就任前の01年に始まる市の道路建設について、裁判所の停止命令を無視して工事を続行させたとして起訴されている。微罪に近いが、2年ほど前から与党や検察当局ら反ロペス陣営が「スキャンダル」として騒ぎ始めていた。
【背景】メキシコ市中心街で4月24日、法廷命令侮辱罪で起訴され06年大統領選出馬が危ぶまれる左派のアンドレス・ロペス・メキシコ市長を支持する数十万人規模のデモが行われた。参加者は「フォックス政権が大統領選最有力候補のロペス氏出馬を阻んだ」と口々に大統領を非難した。政争でメキシコの平均株価は過去1カ月半で14%も下落し「ロペス騒動」の長期化を懸念する声も強い。ロペス市長は、就任前の01年に始まる市の道路建設について、裁判所の停止命令を無視して工事を続行させたとして起訴されている。微罪に近いが、2年ほど前から与党や検察当局ら反ロペス陣営が「スキャンダル」として騒ぎ始めていた。
私のメール。
良いです。最初のところは「『を』支持し」ですね。また「参加したことにより」というよりは「数十万の民衆による『静かなデモ行進』を受けて」あるいは「『静かなデモ行進』の後」という感じでしょう。このあたりは言葉の好みでしょうけれど、「参加したから」解雇したわけではなく、単純にそのイベントの後、という感じを出せればいいでしょう。
B子さんの和訳訂正(私のコメント含む)。
数十万の民衆がメキシコ市長であるAndre´s Manuel Lopez Obrador氏を支持し”静かなデモ行進”の後にメキシコの大統領であるVicente Fox氏は司法長官を解雇した。Andre´s氏は法廷侮辱罪で起訴されており来年の大統領選挙に出馬場できない可能性があった。Fox氏は新しい司法長官はこの事例を再検討し”政治的調和”を保守しようとするであろうと述べている。
第一文ちょっぴり気になりますが意味として合っているので良いでしょう。