このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
George Bush’s grand tour of Europe took in Brussels, Mainz, in Germany, and Bratislava, Slovakia’s capital. Besides visiting the European Union and NATO headquarters, he dined with France’s Jacques Chirac, breakfasted with Britain’s Tony Blair, and held meetings with Germany’s Gerhard Schröder and Russia’s Vladimir Putin. Most Europeans were pleased by his renewed emphasis on the value and importance of the transatlantic relationship.
A子さんからのメール。
ジョージブッシュのヨーロッパでの勤務は、ブリュッセル、マインツ(ドイツ)、ブラティスラヴァ(スロヴァキア)で行われた。欧州とNATOの本部を訪問する傍ら、ブレア首相とシラク首相に反対し、スコルダー首相とプーチン首相と会合を開いた。多くのヨーロッパ人は、アメリカ人が欧州との関わり合いの価値と意義を新たに強調したことを喜んだ。
私のメール。
H先生より:日本の首相あたりが行く場合には「歴訪」をよく使ってますね
その次の部分は、もしかしたら”dined”と”denied”を見間違ってしまったのかしら。
「フランスのジャック・シラク大統領(シラクさんは「首相」ではなくて「大統領」ですね)と会食、イギリスのトニー・ブレア首相と朝食、ドイツのゲルハルト・シュレーダー首相とロシアのウラジミール・プーチン大統領と会談(公的なミーティングのことは日本語では「会談」のはず)を持った。」
でどうでしょうか。これはジョージWがやけに社交的に動いたことを強調する文です。
Mostは「多くの」ではなく、「ほとんどの」ですね。「多くの」だとManyを使うでしょう。transatlanticは「アメリカ人」と欧州の、ではなくて「米国」と欧州間の、と訳するほうが本意に近いと思います。ですから「ほとんどのヨーロッパの人々は、米国と欧州との関係の価値と重要性を改めて強調したブッシュ大統領の姿勢に満足した。」というような訳で良いと思います。「ブッシュ大統領の姿勢」まで入れてしまうと意訳し過ぎな感もありますが、まあ全体的にそういったことでしょう。”his”もあることですし。pleasedは「喜んだ」とか「うれしく思った」とかでも良いのですが、まあ、新聞記事ですから「満足」を選んでみました。
というわけで、たくさん書きましたがA子さん、お手数ですけれどこれを参考にしてもう一度まとめていただいても良いですか?
アーカイブする上での追記:
さらにA子さんより訂正メール。
【背景】ブッシュ大統領はNATO首脳会談においてイラク治安軍訓練や中東和 平での協力を要請した。欧州に対しては、世界の自由と中東の平和を前進させるために米国 と力をあわせることを呼びかけ、米欧が一致するときいかなる問題も解決できるだろ うと述べ米欧一致の重要性を強調した。
私の返信メール。
