eゼミ:G. W. Bush大統領の訪欧(PTW第01回)

このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
George Bush’s grand tour of Europe took in Brussels, Mainz, in Germany, and Bratislava, Slovakia’s capital. Besides visiting the European Union and NATO headquarters, he dined with France’s Jacques Chirac, breakfasted with Britain’s Tony Blair, and held meetings with Germany’s Gerhard Schröder and Russia’s Vladimir Putin. Most Europeans were pleased by his renewed emphasis on the value and importance of the transatlantic relationship.


A子さんからのメール。

PTW
ジョージブッシュのヨーロッパでの勤務は、ブリュッセル、マインツ(ドイツ)、ブラティスラヴァ(スロヴァキア)で行われた。欧州とNATOの本部を訪問する傍ら、ブレア首相とシラク首相に反対し、スコルダー首相とプーチン首相と会合を開いた。多くのヨーロッパ人は、アメリカ人が欧州との関わり合いの価値と意義を新たに強調したことを喜んだ。

私のメール。

全体的にコンパクトにまとまっていてキレイだと思います。grand tour of Europeの部分は、普通の新聞に出ている用語で良いのならば、「ジョージ・ブッシュ大統領のヨーロッパ訪問」と訳してしまって問題ないと思います。あとEUは日本語ではヨーロッパ連合、あるいは欧州連合ですね。NATOは北大西洋条約機構です。が、どちらもEUとNATOで十分でしょう。Besidesは「傍ら」でも良いのですが本来の意味としては単純に「EUとNATOの本部を訪問したほか、」と続けてしまってOKだと思います。

H先生より:日本の首相あたりが行く場合には「歴訪」をよく使ってますね

その次の部分は、もしかしたら”dined”と”denied”を見間違ってしまったのかしら。
「フランスのジャック・シラク大統領(シラクさんは「首相」ではなくて「大統領」ですね)と会食、イギリスのトニー・ブレア首相と朝食、ドイツのゲルハルト・シュレーダー首相とロシアのウラジミール・プーチン大統領と会談(公的なミーティングのことは日本語では「会談」のはず)を持った。」
でどうでしょうか。これはジョージWがやけに社交的に動いたことを強調する文です。
Mostは「多くの」ではなく、「ほとんどの」ですね。「多くの」だとManyを使うでしょう。transatlanticは「アメリカ人」と欧州の、ではなくて「米国」と欧州間の、と訳するほうが本意に近いと思います。ですから「ほとんどのヨーロッパの人々は、米国と欧州との関係の価値と重要性を改めて強調したブッシュ大統領の姿勢に満足した。」というような訳で良いと思います。「ブッシュ大統領の姿勢」まで入れてしまうと意訳し過ぎな感もありますが、まあ全体的にそういったことでしょう。”his”もあることですし。pleasedは「喜んだ」とか「うれしく思った」とかでも良いのですが、まあ、新聞記事ですから「満足」を選んでみました。
というわけで、たくさん書きましたがA子さん、お手数ですけれどこれを参考にしてもう一度まとめていただいても良いですか?

アーカイブする上での追記:

Most Europeansを、「ほとんどのヨーロッパ人」と直訳はしましたが、こうして通して読んでみると、つまり、上記の要人達のほとんど、という意味なので「会談を持った欧側のほとんどが」という訳の方がより正しいですね。

さらにA子さんより訂正メール。

ジョージブッシュの欧州訪問はブリュッセル、マインツ(ドイツ)、 ブラティスラヴァ(スロヴァキア)において行われた。ブッシュ大統領は、EU本部を訪れNATO首脳会談に出席するほか、シ ラク大統領との会食、ブレア首相との朝食、またシュレダー首相・プーチン大統領と の会談を持った。ほとんどのヨーロッパ人は、ブッシュ大統領が米欧一致の重要性を 強調したことに喜んだ。 (前回の訳はご指摘の通り、denyとdineを取り違えていました。)
【背景】ブッシュ大統領はNATO首脳会談においてイラク治安軍訓練や中東和 平での協力を要請した。欧州に対しては、世界の自由と中東の平和を前進させるために米国 と力をあわせることを呼びかけ、米欧が一致するときいかなる問題も解決できるだろ うと述べ米欧一致の重要性を強調した。

私の返信メール。

武内です。A子さんの訳、大変良いと思います。やはり背景を調べると和訳がぐっとしやすくなるのではないでしょうか。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *