Coastliners

20060115_coastliners.jpgCoastliners (Joanne Harris)
Joanne Harrisの本を好きになってから割と読みあさりましたが、彼女の文章はなんといっても描写力がすごくて、今回も、見た事もないはずのフランスの小島の海辺の情景がくっきりと脳裏に浮かぶような、美しいお話でした。日本語で「ブラックベリー・ワイン」を読んだ時に、英語で読みたかった、と思ったんですが、やっぱり原文で読んだ方がより伝わるものってありますね。簡単な英語だしおすすめです。どんな描写か、というと、例えば17ページ。
Take this beach, for example. It’s a remakable thing. One island, a single beach; a happy accident of tides and currents; one hundred thousand tonnes of ancient sand, stubborn as rock, gilded by a thousand envious glances into something more precious than gold dust. …中略… An altered current, drifting a hundred metres to the left or the right. A degree shift in the prevailing wind. Movement in the geography of the sea bed. A bad storm. Any one of these things at any time could bring about a cataclysmic reversal. Luck is like a pendulum, swinging slowly across the decades, bringing the inevitable in its shadow. Les Salants still waits patiently, expectantly, for its return.
読んでいる内に、寄せては返す波を見ながらほんわか揺れているような良い気分になってきたところで、そこで太字部分のメタファーがきてハッとさせられるのです。「幸運というのは振子時計の振り子のようなもの。長い時間の中をゆっくりと左右に揺れているだけなのに、着実に、暗闇の中にもくっきりとした何かを浮かび上がらせるのです。」こんな私のダメダメ訳だと一層ダメですが、やっぱり英語のほうがウンウンと頷けますよね。良いお話でした。家族っていろいろあるからこそ「ホーム」になるものなんだな、と思います。
[ アメリカで購入 | 日本で洋書を購入 ]