eゼミ:イラク新政府発足(PTW第21回)

このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
A new Iraqi government was sworn in , three months after a general election , with Dr Ibrahim al-Jaafari , a moderate Shia Islamist , as prime minister , alomg with 17 other Shias , seven Kurds and -provided that a final clutch of ministries is agreed upon- half a dozen Sunni Arabs.In the past week , at least 150 civilians , security forces and insrgents have gied explosion in the Kurdish capital , Arbil.


A子さんからのメール。

PTW
新しいイラク政府は総選挙の3ヶ月後、17人のシーア派と7人のクルド人と内閣閣僚の同意を得たとして6人のスンニー派アラブ人と共に、シーア派イスラム教徒であるIbrahim al-jaafari氏が首相として就任宣誓を行った。先週、クルド人支持基盤であるArbilでの暴動で亡くなった40人を含めて少なくとも150人の市民や警備隊が、暴動の反乱や自爆で亡くなっている。
全体的に訳し辛かったです。特に1文目の「provided that」以下の部分がつかみにくかったです。
【背景】イラク移行政府は3日、バグダッドで就任宣誓式を行った。これはシーア派の指導者・ジャアファリ首相をはじめとするイラク初の民選政府が正式に発足し、イラクの政治再建が重要な一歩を踏み出したことを示している。  移行政府は首相を含めて計37のポストか らなり、そのうち、今年一月に行われた国民議会選挙で勝利したシーア派の「統一イラク同盟」が15のポストを獲得し、クルド人会派「クルド同盟」が7のポストを獲得した。当日、28人の閣僚が宣誓就任したが、副首相2人のほか、重要ポストである石油相や国防相など5つの閣僚ポストが依然として未定となっている。 イラク移行政府はここ連日、これらのポストの人選についての討論を盛んに行っており、「統一イラク同盟」が2日、スンニー派と閣僚の名簿について見解の一致に達成し、副首相一つと国防相を含む六つの閣僚のポストをスンニー派に与えることで合意した。しかし、クルド連盟はスンニー派の国防相人選に異議を持ち、各党派が宣誓式に先だって、見解の一致に達しなかったことから、スンニー派 のヤワル副大統領は当日の宣誓式を欠席した。新政府の就任式でこれらのおかしいことが現れたことはイラクの各会派が閣僚ポストの配分についてまだ 意見の食い違いを持っていることを示している。

私のメール。

これはA子さんはコピー&ペーストではなくて手打ちですか?ちょっと抜けているところとスペルミスがあるように見えます(”gied”は”died”なのでしょうか?)。ここは難しかったとのことですので、私なりに全体を訳してみますね(一部を除く)。
総選挙の3ヶ月後、穏健シーア派イスラム教徒であるIbrahim al-jaafari博士を首相に迎え、17人のシーア派議員、7人のクルド人議員、6人のスンニ派アラブ系議員()とで成る新しいイラク政府が宣誓発足した。クルド人にとっての首都であるArbilでは先週一週間で、少なくとも150人の民間人、警備隊、反乱軍が爆発事件で死亡している。
()の部分が “provided that a final clutch of ministries is agreed upon”の部分です。補足的部分だったのでここはカッコに入れると良いでしょう。こういう風にわけてみると訳しやすいのではないでしょうか。カッコ内の和訳は残しておきますのでもうちょっと頑張ってみてください。

A子さんの和訳訂正(私のコメント含む)。

総選挙の3ヶ月後、穏健シーア派イスラム教徒 であるIbrahim al- jaafari氏を首相に迎え、17人のシーア派議員、7人のクルド人議 員、6人のスンニ派アラブ系議員(内閣閣僚の完全な同意があれ ば)とで構成される新しいイラク政 府が宣誓発足した。クルド人にとっての首都であるArbilでは先週一週間で、少なく とも150人の市民、警備隊、反乱軍が爆発事件で亡くなっている。
()内の訳が正しいか自信はありませんが、()を 使うことでだいぶすっきり訳すことができますし自分でも理解しやすいですね。勉強 になります。

だいたい良いでしょう。(内閣閣僚の同意に基づき)といったところかもしれませんが同じような意味ですね。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *