eゼミ:Merck最高責任者交代劇(BTW第20回)

このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
The chief executive of Merck, Raymond Gilmartin, resigned. The American pharmaceuticals firm was clobbered last autumn by the withdrawal of Vioxx, a hitherto widely used anti-arthritis drug. He was replaced by Richard Clark, a company insider.


B子さんからのメール。

武内さんこんにちは。いつもお世話になっております。先週は何度も再送ありがとうございました(注:文字化けで3度再送しました)。文字コードがスペイン語になっていたとは。
BTW
アメリカの医薬品会社であるMerck社の最高経営責任者であるRaymond Gilmartin氏は辞任した。同社はこれまで抗関節炎薬として広く使われていたVioxxを昨年秋に販売中止したことをに非難されていた。新しい最高経営責任者には社内関係者であるRichard Clark氏が就任した。
【背景】心臓発作などの副作用が問題になっていた新型の消炎鎮痛剤の安全性を検討してきた米食品医薬品局(FDA)の諮問委員会は18日、新型消炎剤の副作用について十分に注意喚起したうえで市販を再開、継続すべきだとする勧告を発表した。COX2阻害剤と総称される消炎剤で、米メルクが「バイオックス」の商品名で、米ファイザーが「セレブレックス」の名で市販を始めた。しかしメルクは心臓発作や脳こうそくなどの副作用の例が増えたのを受け、昨年9月に自主的に製造中止と製品回収に踏み切っていた。これによる営業不振によってRaymond氏が解任されたと見られる。
先週分は助詞の間違いが多く、まずは正しく日本語を使えるようにならねば、と思いました。バイトの面接に行こうと履歴書の志望動機を書く際も、どういう言い回しにしよう、これで合っているっけ、と迷います。ちなみに連休中にやっていたバイトは百貨店での子ども向けイベントのスタッフです。私はボールをシュートすればおもちゃがもらえる、というゲームの担当だったのですがボールがいろいろな場所に飛んでいき、追いかけることで精一杯。子どもって元気だなぁとうらやましく思ってしまいました。

私のメール。

良いと思います。私の好みかもしれませんが、最初の文は「『が』辞任した」のほうが読みやすい気がするんですが細かすぎるでしょうか。2文は”Clobbered”がちょっぴり難しかったでしょうか。これは受け身で使われる場合が90%くらいです。そのことからも分かるように、「非難されていた」というよりは「大打撃を受けていた」という感じになります。あと、『をに』になってしまっています。「Vioxxを昨年秋に販売中止して大打撃を受けていた」とあっさり和訳して良いでしょう。あとは良いです。

B子さんの和訳訂正(私のコメント含む)。

アメリカの医薬品会社Merck社の最高経営責任者であるRaymond Gilmartin氏は辞任した。同社はこれまで抗関節薬として広く使われていたVioxxを昨年秋に販売中止して大打撃を受けていた。新しい最高経営責任者には社内関係者であるRichard Clark氏が就任した。

大変良いです。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *