このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
A federal grand jury in New York indicted three Britons (currently held in Britain) in connection with an alleged plot to attack financial institutions in Washington, DC, New York and New Jersey. An intelligence tip-off regarding a possible threat last August led the Department of Homeland Security to raise its warnings in the targeted areas.
B子さんからのメール。
PTW
ニューヨークの連邦大審問はワシントンDC、ニューヨーク、ニュージャージーの金融機関を襲撃する計画に関連して現在イギリスで拘束されている3人のイギリス人を起訴した。去年の八月の事件のこの告訴は国土安全保障省に対しこれらの地域への警告となる。
【背景】裁判制度について。 おおそ半分の州では予審が開かれ当該案件を審理するに十分な証拠があるかどうかが決定る。 連邦司法制度で処理すべき案件の場合、大陪審(Grand Jury)が開かれ、容疑者の罪状に対し告訴するに十分な証拠があるかどうか審議される。
この昨年の8月のthreatというのが何かわからず、背景も全くわかりませんでした。時事問題に詳しくならなければこのような時に手がつけられなくなると痛感しました。
ニューヨークの連邦大審問はワシントンDC、ニューヨーク、ニュージャージーの金融機関を襲撃する計画に関連して現在イギリスで拘束されている3人のイギリス人を起訴した。去年の八月の事件のこの告訴は国土安全保障省に対しこれらの地域への警告となる。
【背景】裁判制度について。 おおそ半分の州では予審が開かれ当該案件を審理するに十分な証拠があるかどうかが決定る。 連邦司法制度で処理すべき案件の場合、大陪審(Grand Jury)が開かれ、容疑者の罪状に対し告訴するに十分な証拠があるかどうか審議される。
この昨年の8月のthreatというのが何かわからず、背景も全くわかりませんでした。時事問題に詳しくならなければこのような時に手がつけられなくなると痛感しました。
私のメール。
良いと思います。「関連して」よりも「関与したとして」のほうがいいかもしれませんね。ニュース的に書くとすると、「…金融機関襲撃未遂事件に関与したとして…」とすると良いのではないでしょうか。Tip-offはうーんと、「密告」とか、いやぁそこまでいかなくても「情報」とかでも良いかもしれませんが、「8月の事件へのとある筋(これは多分CIAのことを指していると思いますが定かではないです)からの情報によって、米国国土安全保障省は結果的に狙われた地域(DC、NY、NJのこと)への警告レベルを上げた。」のような感じですね。8月のThreatというのはこのイギリスでつかまっている容疑者たちがやろうとしたことです。911後のアメリカではテロなどの危険度をあらわすときに赤、オレンジ、など色で警告を出すんですが、この事件の情報を得てDCエリアの警告の色が上がった、ということを言いたいわけです。
B子さんの和訳訂正(私のコメント含む)。
ニューヨークの連邦大審問はワシントンDC、ニューヨーク、ニュージャージーの金融機関襲撃未遂事件に関連したとして現在イギリスで拘束されている3人のイギリス人を起訴した。昨年八月の事件のある筋からの情報によって判明した狙われていた地域に対し米国国土安全保障省は警告レベルをあげた。
2文目はちょっとまどろっこしいですが、「昨年8月に報告された、(ある筋からの)事件の情報にともない、狙われていた地域に対して米国国土安全保障省は警告レベルをあげた」のほうが良いです。もっと良い訳がありそうですけど。