このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
Observers from South Africa and other African nations declared a heavily rigged parliamentary election in Zimbabwe to have been free and fair. President Robert Mugabe, whose party now has the two-thirds majority necessary to change Zimbabwe’s constitution, said he might stuff parliament with more unelected members and stay in office until he is 100.
B子さんからのメール。
【背景】アフリカ南部・ジンバブエの総選挙は与党ジンバブエ・アフリカ民族同盟愛国戦(ZANU―PF)が憲法改正に必要な3分の2以上の議席を獲得、圧勝した。ただ、1980年の独立以降、政権を握るムガベ大統領に対しては、与党支持者の中にも「独立を勝ち取った英雄だが、もう次世代に譲るべきだ」と世代交代を求める声が強い。白人農場主の土地強制収用で経済が混乱、失業率は7割ともされる。ムガベ体制を嫌った野党支持者など人口の4分の1にあたる約340万人が南アフリカなど国外に「逃避」したままだ。経済破たんへの不満は与党支持者にも根強い。
最後の文の内容があまりわかりませんでした。stay in office until he is 100のところで、100歳なのか、それとも与党が100議席を獲得するということなのか迷いましたが、後者は今回の選挙で100議席を上回ったから違うと思い前者の訳にしました。今ひとつ意味が通らず、お手数ですが添削お願いします。
私のメール。
B子さんの和訳訂正(私のコメント含む)。
mightが「可能性がある」という感じがないというのは目から鱗です。確かに、意訳の方がすっきりしました。助詞って微妙なニュアンスが難しいですね。
そうですね。良く”May I come in?”などの文章に使う”may”には「できれば〜したい」という気持ちが入っているわけですよね?「入っても良いですか」=「できることなら入りたい(んですがよろしいでしょうか)」とかそういうような感じですね。ですからこの文章の”might”にも「できることなら〜したい」という気持ちが入っているわけです。そしてもちろん、”said”と時制を合わせて”might”にしてあるわけですね。日本語にありそうでないような表現ですね。
そして第2文目はちょっと省略しちゃいましたね。前と少し変えますが、「Robert Mugabe大統領は選挙を経ていない「議員を」議会に送り込むことも考慮中で、100歳まで大統領でありたいと述べた。」と、こういう感じでどうでしょうか。