eゼミ:国連Oil-for-Foodスキャンダル(PTW第11回)

このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
A committee investigating the UN’s oil-for-food scandal cleared Kofi Annan, the organisation’s embattled secretary-general, of impropriety in the award of a multi-million dollar UN contract to Cotecna, a company
for which his son, Kojo, worked. But it castigates his son for lying about his role in the affair and leaves many questions unanswered.


A子さんからのメール。

PTW
UN(国際連合)の石油・食品交換プログラムに関する調査をした委員会は、事務総長であるKofi Annan氏が彼の息子が勤務するCotecnaから数百万ドルを受け取るという不正に関与していたという疑惑を否定した。しかし、そのことは彼の息子が職務に関して不正を行っていたとの酷評と、多くの未解決の疑問を残した。
【背景】ガーナ出身のKofi Annan氏は国連の第7代事務総長である。同氏は1997年1月1日、国連職員から選出された最初の事務総長として就任した。国連管理下のイラク人道支援事業「石油と食料交換プログラム」不正疑惑を調べていた国連の独立調査委員会が、Annan事務総長が長男Kojo氏とつながりがあったスイス系企業の委託契約を巡り不当な影響力を行使した証拠はないとする一方、むしろ国連不信は深まったとの見方も根強く、管理責任を厳しく批判した。米国では一部議員が辞任を求めているが、事務総長は辞任するのかとの質問に「しない」と言明している。

私のメール。

大変良いです。第一文は、”Scandal”は「不正疑惑」としても良いかもしれませんね。訳には”embattled”も入れてみてください。第2文は次のように分けて考えてみてください。
1. It castigates his son
2. for lying about his role in the affair
3. and leaves many questions unanswered.
そうするともっとクリアになるはずです。まず、1は直訳だと「それは彼の息子を罰する」なので意訳にすると「彼の息子は(社会的に・法的にのいずれかは背景を調べてみてください)罰せられる結果となる」ですね。そして2は直訳だと「不正への彼の関連について嘘をついた件で」です。これはこのままで大丈夫でしょう。そして3はシンプルに「多くの疑問を残したままとなっている」というふうにすると良いのではないでしょうか。

A子さんの和訳訂正(私のコメント含む)。

UN(国際連合)の石油・食品交換プログラムに関する調査をした委員会は、事務所長であるKofi Annan氏が彼の息子が勤務するCotecna社から数百万ドルを受け取っていたという不正疑惑を否定した。しかし、彼の息子は不正への関与に関して嘘をついた件で罰せられ、また多くの疑問を残したままとなっている。

そうですね、良いですが、私の訂正が悪かったのかもしれませんが、「罰せられ」とまではいかないかも。でもまぁ、社会的に「うそつき」の烙印を押された形となったので罰せられ、という感じでしょう。あとは良いです。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *