eゼミ:モンゴル新選挙要求(PTW第10回)

このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
Activists in Mongolia, inspired by events in Kirgizstan, demanded new elections.


B子さんからのメール。

PTW
モンゴルの活動家がキルギス共和国の政変に奮起され、新しい選挙を要求した。
【背景】キルギス南部で始まった反政府運動には、地元実業家や「祖国」党員が資金を提供。政府突入し、アカエフ政権を倒した。そしてキルギスの議会は25日、臨時議会を招集し、野党指導者のバキエフ元首相を大統領代行兼首相代行に任命した。バキエフ氏は議会の演説で「憲法に従い3カ月以内に大統領選挙を実施する」との方針を示した。その影響を受けてモンゴルの活動家が千依拠の要求と公務員の腐敗糾弾のデモをした。中央アジア諸国は貧富の差が激しく、人々が求めているのは富の平等な分配ではないか。

私のメール。

大変良いと思います。細かく言えば「活動家」は複数形となっているので「活動団体」などとした方が雰囲気がつかめるかもしれませんね。また、「奮起され」たというよりは、「キルギス共和国の政変劇に影響を受け」といったほうが良いかもしれません。そして最後は意訳になりますが背景に書いてらしたようにデモ行進を行ったということなので「新しい選挙要求のデモを行った」としたほうが、実際何が起こったかが分かりやすいでしょうね。誰が誰にどうやって要求したんだろう、とかそういった疑問が解決されるという意味で。でも全体の意味は合っているので良いです。Tipとしては、ひとまず和訳(直訳)したあとに、この自分の和訳した文章が新聞に載るのをイメージすると、どこをどうやって変更すれば良いか分かるのではないでしょうか。また、背景を少し取り入れて、この訳文だけでニュースの概要が分かるようにする、というのも大事なことかもしれません。

B子さんの和訳訂正(私のコメント含む)。

モンゴルの活動団体がキルギス共和国の政変劇に影響を受け新しい選挙要求のデモを行った。

完璧です。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *