eゼミ:Quest社民事訴訟(BTW第06回)

このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
The SEC filed a civil lawsuit against the former CEO of Qwest, Joseph Nacchio, and six other former executives. They are accused, among other things, of fraudulently reporting $3 billion in revenue to seal a merger with another telecom company in 2000. The SEC wants the executives to repay bonuses and options accrued during the period. Mr Nacchio denies the charges.


B子さんからのメール。

武内さん、こんばんは。いつもご丁寧な添削ありがとうございます。今回、投稿が遅くなって申し訳ありません。今回も添削よろしくお願いします。
BTW
証券取引委員会はQwestの前最高経営責任者であるJosepf Nacchioや6人の前経営幹部に対して民事訴訟を起こした。彼らは2000年にも他の電信会社の合併を固めるために不正に30億ドルかさ上げしたと訴えられている。証券取引委員会は経営幹部らに告訴期間の利益配当金や特権を返すよう要求した。Nacchioは容疑を否定している。
【背景】Qwest社は全米第4位の地域電話会社である。巨額の債務を抱えており、最近では長距離電話会社であるMCIの買収を試みていたが失敗した。Nacchio元最高経営責任者は会計疑惑の浮上で02年6月に解任された。同社の株価を操り2000年のUS West社買収を有利に行なったと証券取引委員会は主張している。
ボーカルジャズ、お好きだとおっしゃっていましたね。ボーカルはボサノバくらいしか普段聞かないのですが、これを機に聞いてみようと思います!Dear Ella、試聴してみたところ素敵だったのでアマゾンで注文しました。まだ届いていませんが、届くのが楽しみです!そろそろ桜の季節となってきました。春、というだけで気分がうきうきしてきます。花粉症であればつらい季節でしょうが、武内さんは大丈夫でしょうか。

注:今回あたりから、在学生の素晴らしい意見が入って、それぞれの背景を書くようにしたほうが良いということになり、訳する学生さんがこうして訳文の下に背景を入れてくれることになりました。その意見は以下(掲載許可いただいていませんが、これから承諾を得たいと思います):

すこし「e-semi」で気になる点があったので投稿しました。今年は、記事の背景については投稿しないのでしょうか??もちろん和訳してニュースの内容を知る事が大事なのですが、僕が1番大事だと思うのは、背景を調べる事で得られる知識、それについての自分の意見を文章で述べる事だと思います。
今自分が就活していて、1番難しいと感じているのは「文章に表すこと」です。どんなに思っていることがあっても、それが相手に伝わらなければ意味がないし、伝えられない事は非常に悔しいことです。文章で伝える事ができれば、言葉で伝えるのは比較的に楽になると僕は思います。
だから、この場をトレーニングの場と考え、できるなら背景を調べて意見を述べてみてください。その方が、読む方も興味を持って読むことが出来ると思います。大変だとは思いますが、1年後の自分のためにも頑張って下さい。偉そうなことを言える立場ではないのですが・・・・

それに対するH先生のメール。

指摘で思い出して一年前の記録を調べてみたら、背景も書いてもらっていましたね。日本語を書く練習にもなるので、やはり今年もその方式で行きましょう。
今年はBTWとPTWが混在しているので、件名のところはBTWかPTWを明記したほうがいいですね。
以上、投稿要領の修正は
(1)件名に内容見出しを入れる
(2)背景説明の追加
の2点です。

私のメール。

武内です。東京も随分と春らしくなって来たということですが、私は花粉症はないので大丈夫です。私の主人はちょっとグスグス言ってますけれど。こちらもぽかぽか陽気です。私が住む田舎町は丘が連なっている景色で有名なのですが、今まで冬で茶色+黄土色だったその丘陵も随分緑色+黄緑色になってきてキレイです。
BTWですが、良いです。先日のと違って、まだこれは犯罪と決まったわけではないので名前のあとに「氏」を使って良いと思います。among other thingsの訳がちょっと抜けましたね。「2000年にも」としたところで他にもあるという含みがあるということもあるのでしょう。
第2文ですが、ちょっと「実際に何を訴えられているか」があいまいになっているので整理しましょう。まず”They are accused of XXX”は「XXXの容疑で告発されている」ですね。”among other things”は他にいくつか疑惑があることを示しています。”fraudulently reporting $3 billion in revenue”は「不正に30億ドルの収益を報告(水増し公表)したこと(名詞ですね)」です。”to seal a merger with XXX”の”seal”は「保証する、確認する」などを使ってよいでしょう。そして”another telecom company”は単純に「他の」ではなく、「名前は隠しつつ、Questではない、ひとつのテレコム企業」というニュアンスをよみとって、「とある電信会社」あるいは「別の電信会社」とすると良いと思います。つまり、
「彼らは2000年に別の電信会社との合併保証のために30億ドルの収益を水増し公表したという疑惑を含んだ複数の件で告発されている。」
と訳すると、ある程度スッキリするかと思いますがどうでしょうか。あとはだいたい良いです。最後は「否定している」ではなく「否認している」のほうが意味として正しいでしょう。細かくて申し訳ないですけど。
そしてジャズの話、そうですか!きっと買って損はないCDだと思いますよ!お友達を呼んだりした時に家でこのCDをかけたりしていると、ほとんどの人が「これ誰?素敵ね」と褒めてくれます。実はDee DeeはSeattleが大好きで、SeattleにあるJazz Alleyというジャズレストラン/バーに良くライブに来てくれます。私もミーハー気分で出かけたことがあり、お話したりしましたがとても気さくで明るい人で感動しました。それ以来なんだかすっかりファンです。Jazz Alley (http://www.jazzalley.org/)は日本人にも人気のジャズバーです。アメリカ西海岸に旅行にいらっしゃることがあれば是非寄ってみてくださいね。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *