eゼミ:Cathay Pacific2004収支報告(BTW第04回)

このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
Cathay Pacific said net income in 2004, at HK$4.42 billion ($567m), had more than tripled compared with 2003, when the Hong Kong-based airline was hit by travel concerns over SARS.


B子さんからのメール。

B子です。ご丁寧な添削ありがとうございます。Google検索、活用して行きたいと思います。今週もよろしくお願いいたします。
BTW
香港に拠点のある航空会社がSARSへの懸念で打撃を受けた2003年に比べ、2004年の純収入は3倍以上の44億2千万香港ドル(5億67百万ドル)になったとCathay Pacificは報告した。
ブログ、見てくださってありがとうございます。武内さんのブログをいつも興味深く見させていただいていますが、恥ずかしくて未だコメントを残せていません。
最近のジャズのオススメはERIC DOLPHY AT THE FIVE SPOTです。ご存知ですか?Eric Dolphyの狂ったようなサックスとBooker Littleの理論に基づいた几帳面なトランペット、Mal Waldronのバッキングが素敵な1枚です。好き嫌いが分かれるCDですが、機会があれば聞いてみてください。

私のメール。H先生の回答含む。

良いと思います。これはCathay Pacific航空という会社のことなので、「Cathay Pacific航空は」を最初に持って来た方が分かりやすかったかもしれませんね。こういう、説明調の句が長い場合は思い切ってふたつに切って訳してかまわないと思います。つまり、
「Cathay Pacific航空は2004年期(当期)の純利益(経済用語では純収入なんですか?>日向野先生)は4.42ホンコンドル(米ドルで567億ドル)であったと報告した。これはSARSへの懸念で香港拠点の航空会社が打撃を受けた2003年に比べて(当社比の)3倍以上である。」
といった感じでどうでしょうか。「SARSが怖い」という気持ちだけでこんなに利用者に変化があるものなんですねぇ。2003年は香港系の航空会社にとってどんなに大変だったことでしょう。そして特にSARSについて解決もなにもしていないのに2004年にまた3倍になるっていうのも不思議な話です。

H先生より:え〜と企業のincomeは基本的に利益(profit)のことです。net incomeなら(当期)純利益 ですね。netというのは減価償却を引いた後のという意味で、引いてないのはgross incomeです。
売り上げ  − 費用 = 利益
revenue(i.e.sales) – cost = income(i.e.profit)
両辺のrevenueとincomeはそれぞれnetとgrossがあります。
日本の会計学ではrevenueのことを「収益」と呼び、他方経済学ではrevenueは「売り上げ」であって「収益」と言ったら利益のことなので、若干紛らわしいですね。

ところで、ジャズのおすすめありがとう!是非今度聞いてみます。私は前にもお話しましたが、ボーカルジャズが好きで、最近はDee Dee Bridgewaterの曲なんかをよく聞いています。もちろんジャズクラシックのElla FitzgeraldやBillie Holidayもよく聞きます。Dee Deeのだと、そのEllaに向けた(あるいはカバー)の”Dear Ella”というアルバムが良いですよ。スローなボーカルジャズ聞きたいときは是非どうぞ。

H先生より:”Dear Ella”、僕もよく聞いています。中でも”Slow boat to China”, “Stairways to Stars”,それに表題作の鎮魂歌”Dear Ella”が好きです。
女性vocal界に君臨してきた両巨頭つまりElla FitzgeraldとRosemary Clooney(George Clooneyのおばですね)はさすがに超上手いと思いますが、個人的には(blogにも書いた)Stacey Kentが大好きで、iPodにはこの人のCDが5枚分も入っています。たぶん女性にも好かれる歌い方と思います。上手いけれども女性に好かれない気がするのはNatalie Coleかな・・

さらに私のメール。

なるほど、ありがとうございます。「純利益」に訳を訂正したあと、合っているのを訂正してしまっていたらどうしようと思ってお聞きしましたが、やっぱり純利益で大丈夫みたいですね。私も実は遠い昔にアカウンティングのクラスをとったことがあるのですが、言葉が一般用語と経済用語と違うようで紛らわしかったのを覚えています。
今気付きましたがホンコンドルのところ、藤原さんが書いているように44億2千万香港ドル、が正しいです。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *